
どうでもよい話なのですが…。
先日、この間開業した「日暮里舎人ライナー」に乗りに行った帰りに、都電荒川線に乗り換えたのですが、目の前にこんな表示がありました。
運転士さんは「ブザー」と言われていましたが、表示されているのは「ブザ」。たぶん表示されている「ブザ」が正式なのでしょうが、「ブザー」とばかり覚えていました。
そういえば、昔、夜中に視ていた「ボイスラッガー」という特撮(石ノ森章太郎原作)の最初の怪人は「ブザ」の怪人でその名も「ブザ魔」でした。名前通り不様な負け方をしましたが、そう考えてみても、「ブザ」が正式な呼び方のようです。
コメント
コメント一覧
お役に立つかどうかわかりませんが、昔々会社で教えてもらったことです。
「基本的に単語の最後に付く『ー』は表記しない」らしいです。
日常ではあまり浸透していませんが、土木の専門書などではこの法則で統一されています。
ぶちっと切れていて変な感じですけどね。(^_^)
そうか、なるほどなぁ。そういう理由だったんですね。
だから「ブザー」といっても標記は「ブザ」。
「エアー」も「エア」になるのですね。
そういえば会社でマニュアルを書いていたときに、「コンピューター」ではなく「コンピュータ」、「サーバー」ではなく「サーバ」と統一表記するようにしてました。
あと、ブザーの語源ですが英語からで、"buzz"(ハチや機械の振動音)+"er"(名詞の接尾語)になります。
"buzz"はバズって発音するので、英語ではブザーというよりもバザーに近い発音になりますかな。
それから、コンピュータ用語。そうやったそうやった。いつも使ってるやん! 頭に浮かんでこなかったな〜。
それはそうと、「仮面ライダーV3」をドクトルGが「仮面ラーイダV3」というのは何でかの?